Sally Rooney Declines to Sell Translation Rights to Israeli Publisher
The Irish novelist Sally Rooney said on Tuesday that she would not allow the Israeli publishing house that handled her previous novels to publish …
The Irish novelist Sally Rooney said on Tuesday that she would not allow the Israeli publishing house that handled her previous novels to publish her most recent book, “Beautiful World, Where Are You,” because of her support for Palestinian people and the Boycott, Divestment and Sanctions movement.
In an email, Ms. Rooney said that she was proud to have her first two books, “Normal People” and “Conversations With Friends,” published in Hebrew. “Likewise, it would be an honor for me to have my latest novel translated into Hebrew and available to Hebrew-language readers,” she said. “But for the moment, I have chosen not to sell these translation rights to an Israeli-based publishing house.”
She added that she knew some would disagree with her decision, “but I simply do not feel it would be right for me under the present circumstances to accept a new contract with an Israeli company that does not publicly distance itself from apartheid and support the U.N.-stipulated rights of the Palestinian people.”
Her Israeli publisher, Modan Publishing House, said in an email that when it inquired about “Beautiful World, Where Are You,” which was published in English in September, it was told that she wasn’t interested in publishing it in Israel. It said it was not given an explanation.
In her email, Ms. Rooney cited a report published this year by Human Rights Watch that said the actions of the Israeli government meet the legal definition of apartheid, and she expressed her support for the B.D.S. movement, which aims to harness international political and economic pressure on Israel. Supporters say the goal of the B.D.S. movement is to end the Israeli occupation of the West Bank, while critics, including many Israelis, say its real aim is the end of Israel as a Jewish state.
Ms. Rooney is not the first prominent author to decline an offer to publish in Israel. Alice Walker said in 2012 that she would not allow a Hebrew translation of her Pulitzer Prize-winning novel “The Color Purple.” Ms. Walker, who was born in Georgia in 1944, said at the time, “I grew up under American apartheid and this,” she added of Israel’s treatment of Palestinians, “was far worse.”
Deborah Harris, a literary agent whose company handles major authors looking to be translated and published in Israel, described Ms. Rooney’s decision as painful and counterproductive.
“When it’s ice cream or when it’s cement, or whatever else it is, it’s one thing, but when it comes to culture, I just have a very, very hard time seeing how this can be productive in changing anything,” Ms. Harris said. “What literature is supposed to do is reach into the hearts and minds of people.”
The people likely to read Ms. Rooney’s work in Israel, Ms. Harris added, are not those who support the policies to which she likely objects. “Her audience here are people who are in total support of a Palestinian state,” Ms. Harris said.
Ms. Rooney’s new book follows the friendship of two young women, Eileen, an editorial assistant at a literary magazine, and Alice, a novelist whose career raced into fame and success, much in the way that Ms. Rooney’s did.
In her statement, Ms. Rooney said that in making this decision not to publish again with Modan, she was “responding to the call from Palestinian civil society,” and she expressed solidarity with Palestinian people “in their struggle for freedom, justice and equality.”
She added that the Hebrew-language translation rights to the novel are still available, and that if she can find a way to sell them and adhere to the B.D.S. movement’s guidelines, “I will be very pleased and proud to do so.”